Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Expand
titleUndvik kursiv, understruken och versal text

Läsbarheten påverkas av kursiv, understruken och versal text på en webbsida. Därför är rekommendationen att undvika detta.

  • Vill du ge titlar på skrifter och liknande en grafisk markering är citattecken att föredra framför kursiv text.

  • Understrykningar ska inte användas. besökaren kan tro att det understrukna är en länk.

  • Helt versala rubriker och texter försämrar läsbarheten helt enkelt för att vi inte är vana vid det. Börja med stor begynnelsebokstav och i övrigt gement.

Språkversioner

Som innehållsansvarig vid Göteborgs universitet behöver du säkerställa att lagar och riktlinjer följs. Det innebär att när innehåll publiceras på svenska bör det åtminstone finnasen kortare summering på engelska. När ett innehåll publiceras på engelska måste det finnas en summering på svenska. Det finns enbart fördelar med att summera sitt innehåll på bägge språken eftersom man då uppfyller alla lagkrav samt når ut till en bredare målgrupp.

Som myndighet lyder Göteborgs universitet under dessa lagar och direktiv:

  • Språklagen (2009:600) anger att svenska är huvudspråk i Sverige och att myndigheter har ”ett särskilt ansvar för att svensk terminologi inom deras olika fackområden finns tillgänglig, används och utvecklas”.

  • Högskolelagen (1992:1434) anger att det i högskolornas uppgift ingår att samverka med det omgivande samhället och Göteborgs universitet ska därför sträva efter att förmedla forskning på klar och begriplig svenska, även inom de vetenskapsområden som domineras av engelska.

  • Enligt lagen om tillgänglighet (EN 9.3.1.1, WCAG 3.1.1 (A) måste webbsidans huvudsakliga språk vara angivet på ett maskinläsbart sätt, för att personer som använder skärmläsare ska få innehållet korrekt presenterat. Därför ska man inte blanda svenska och engelska på samma sida utan skapa olika språkversioner.

  • Den nordiska språkkonventionen (1987) garanterar att nordiska medborgare ska kunna använda sitt eget lands språk vid såväl muntlig som skriftlig kontakt med myndigheter och andra offentliga organ i ett annat nordiskt land. 

  • Göteborgs universitets vision Ett universitet för världen innebär bland annat att vi strävar efter att vara ett internationellt lärosäte vilket innebär att vår kommunikation ofta behöver ske på andra språk än svenska, framför allt engelska.

  • Göteborgs universitets språkpolicy slår fast att ”Det officiella kommunikationsspråket vid Göteborgs universitet är svenska men internationalisering innebär att engelska ofta används parallellt.”

 

Expand
titleLänkar:

Språklagen https://www.riksdagen.se/sv/dokument-och-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/spraklag-2009600_sfs-2009-600/

Högskolelagen https://www.riksdagen.se/sv/dokument-och-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/hogskolelag-19921434_sfs-1992-1434/

Lag om tillgänglighet https://www.digg.se/webbriktlinjer/alla-webbriktlinjer/ange-sidans-sprak-i-koden

Den nordiska språkkonventionen https://www.norden.org/sv/treaties-and-agreements/sprakkonventionen

Göteborgs universitets vision https://www.gu.se/om-universitetet/vision-och-varderingar/vision-2021-2030-ett-universitet-for-varlden

Göteborgs universitets språkpolicy

https://gunet.sharepoint.com/sites/k2-enheten-for-juridik-och-informationsforvaltning/ArchiveDocuments/%C3%85tkomstr%C3%A4tt%201%20-%20Internet/GU4969-492250492-374.pdf

Tillgänglighetskrav

Note

Under uppbyggnad.

...