Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 4 Next »

Undervisningsspråk och presentationsspråk

Undervisningsspråk och presentationsspråk följs inte alltid åt
Det betyder att det kommer att finnas ett antal utbildningar i Hitta utbildning som har undervisningsspråk engelska men presentationsspråk svenska. En del av dessa saknar en svenskspråkig text idag.

 

Detta är en konsekvens av tre ställningstaganden:

1. Kommunikationen ska ske på ett språk i taget

För webben betyder det att presentationsspråket på den nationella webbplatsen alltid är svenska och presentationsspråket på den internationella webben alltid är engelska.
Ställningstagandet är gjort i linje med språklagen, tillgänglighetsdirektivet, Göteborgs universitets kommunikationsstrategi, språkpolicy respektive webbpolicy.

2. Vi har 2 olika webbplatser (inte 1 webbplats med två språk)

Detta betyder att den internationella webbplatsen “lever sitt eget liv” med en egen struktur, andra prioriteringar och helt andra besökare. Den är alltså inte en spegling/översättning av den svenska.
För kurser och program innebär detta att de utbildningar som visas för nationella besökare får presentationsspråk svenska och de utbildningar som visas för internationella besökare får presentationsspråk engelska.

 

Saker att göra

Gäller för alla kurser och program

Se till att det åtminstone finns en kort beskrivningstext på svenska.

Den kan såklart skapas genom att helt eller delvis översätta en engelsk text. Undantag för namn: har utbildningen bara en engelsk benämning i Ladok utbildningsplanering kan den användas även på den nationella webben.

Besökarens 5 ingångar på gemensamma webbytan

Våra utbildningar visas upp på totalt fem olika ställen – vi kallar det ingångar – på den gemensamma webbytan http://gu.se/studera . Vilken utbildning som visas var beror såklart på om den är nationell eller internationell och utbytes eller vanlig.

En av ingångarna är placerade på den nationella webben, resterande fyra på den internationella. Vilket presentationsspråk som används för respektive ingång blir en följd av vilken webbplats den är placerad på.

Placeringarna är gjorda utifrån vilken webbplats som bäst överrensstämmer med beteendet för respektive ingång. Baserat på användarundersökningar och erfarenheter från den nuvarande webbplatsen.

Ingångar

Nationell webbplats

  • Hitta utbildning – den “vanliga” kurs- och programkatalogen med sökfunktion

Internationell webbplats

  • Master’s Programmes – ca 80 program presenterade i listor på en webbsida

  • Bachelors’s Programmes – 9 program presenterade i en lista på en webbsida

  • Find courses – internationella kurser med sökfunktion

  • Exchange Courses – utbyteskurser med sökfunktion eller listade per fakultet

 

Den internationella webbplatsen

… kallar vi just “internationell” till skillnad från “engelsk” eftersom att det är något annat än en rak översättning av det svenska innehållet.
På kurs- och programsidorna innebär detta framförallt:

  • Andra textrutor att fylla i för den internationella webben

  • Fyra ingångar till utbudet istället för en

  • Majoriteten av våra kurser och program inte presenteras

Skillnader mot den nationella

  • Målgrupperna internationella studenter och nationella studenter skiljer sig mycket åt, de internationella har nästan alltid studerat flera år redan, de är äldre, de kommer till Sverige snarare än till Göteborg osv.

  • Besökarna har helt andra praktiska förutsättningar, t.ex. behöver många ett visum för att kunna påbörja sina studier.

  • Marknadsföringen behöver ha ett helt annat fokus eftersom vi konkurrerar med stora internationella universitet, eftersom vi tar ut terminsavgifter mm.

  • No labels