Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Undervisningsspråk och presentationsspråk

...

Detta betyder att den internationella webbplatsen “lever sitt eget liv” med en egen struktur, andra prioriteringar och helt andra besökare. Den är alltså inte en spegling/översättning av den svenska.
För kurser och program innebär detta att de utbildningar som visas för nationella besökare får presentationsspråk svenska och de utbildningar som visas för internationella besökare får presentationsspråk engelska.

 

Saker att göra

...

Viktigt att tänka på

Se till att det åtminstone finns en kort beskrivningstext på svenska i den nationella/svenska katalogen (och ingen text engelska). All presentation av utbildning som sker på engelska, görs i den internationella/engelska katalogen. Det går bra att länka från den svenska .Den kan såklart skapas genom att helt eller delvis översätta en engelsk text. sidan till en mer utförlig presentation på den engelska sidan.

Detta gäller även behörighetstexter som läggs in i Ladok utbildningsplanering. Här behöver man också tänka på att svensk behörighetstext läggs in på utbildningar som presenteras på svenska sidor, och engelsk behörighetstext för utbildningar på engelska sidor.

Undantag för namn: har utbildningen bara en engelsk benämning i Ladok utbildningsplanering kan den användas även på den nationella webben.

...

Våra utbildningar visas upp på totalt fem olika ställen – vi kallar det ingångar – på den gemensamma webbytan http://gu.se/studera. Vilken utbildning som visas var beror såklart på om den är nationell eller internationell och utbytes eller vanlig.

...

Placeringarna är gjorda utifrån vilken webbplats som bäst överrensstämmer överensstämmer med beteendet för respektive ingång. Baserat på användarundersökningar och erfarenheter från den nuvarande webbplatsen.

...