Undervisningsspråk och presentationsspråk
...
Detta betyder att den internationella webbplatsen “lever sitt eget liv” med en egen struktur, andra prioriteringar och helt andra besökare. Den är alltså inte en spegling/översättning av den svenska.
För kurser och program innebär detta att de utbildningar som visas för nationella besökare får presentationsspråk svenska och de utbildningar som visas för internationella besökare får presentationsspråk engelska.
Saker att göra
...
Viktigt att tänka på
Se till att det åtminstone finns en kort beskrivningstext på svenska .Den kan såklart skapas genom att helt eller delvis översätta en engelsk text. i den nationella/svenska katalogen (och ingen text på engelska). All presentation av utbildning som sker på engelska, görs i den internationella/engelska katalogen. Det går bra att länka från den svenska sidan till en mer utförlig presentation på den engelska sidan.
Undantag för namn: har utbildningen bara en engelsk benämning i Ladok utbildningsplanering kan den användas även på den nationella webben.
...
Våra utbildningar visas upp på totalt fem olika ställen – vi kallar det ingångar – på den gemensamma webbytan http://gu.se/studera. Vilken utbildning som visas var beror såklart på om den är nationell eller internationell och utbytes eller vanlig.
...
Placeringarna är gjorda utifrån vilken webbplats som bäst överrensstämmer överensstämmer med beteendet för respektive ingång. Baserat på användarundersökningar och erfarenheter från den nuvarande webbplatsen.
...